当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 科研进展 -- 正文

科研进展

英国杜伦大学翻译学专家Sergey Tyulenev做客外语论坛谈翻译与妥协
作者:编辑:审核:时间:2017-03-29点击:

3月27日下午,英国杜伦大学翻译学专家Sergey Tyulenev(谢尔盖•丘列涅夫)做客外语论坛开展了一场主题为“翻译与妥协”(Translation and Compromise)的讲座。本次讲座由MTI硕士生导师覃江华副教授主持,学院MTI教育中心教师和2016级MTI研究生参加了本次讲座。
  讲座伊始,Sergey Tyulenev教授梳理了翻译研究的发展路径,翻译研究经历了语言学研究视角、文化研究视角和社会学研究视角的转变,在社会学视角下,翻译研究更为复杂,要考虑更多的因素。围绕“Translation and Compromise”主题,Sergey Tyulenev教授从社会学角度解释了哈贝马斯(Habermas)提出的公共领域(public sphere)这一概念。所谓公共领域,意指一种介于市民社会中日常生活的私人利益与国家权利领域之间的机构空间和时间,其中个体公民聚集在一起,共同讨论他们所关注的公共事务,其目的是达成共识。由于共识是难以实现的乌托邦,所以只能寻求妥协(compromise)。接着,Sergey Tyulenev教授将这一概念引入翻译研究中,指出翻译是在公共领域(public sphere)讨论中达成妥协(compromise)的途径,在文化背景不同的情况下进行讨论,译者扮演着极其重要的角色。
  在谈到翻译与社会的关系时,他用鱼和鱼缸进行形象比喻,社会是各行各业分工的结果,翻译是社会有机体的一部分,为社会服务,它是一种边界现象(boundary phenomenon),是具有不同文化背景的人进行交流的途径,既存在于语内,也存在于语际之间。不同文化之间,除了语言边界之外,还存在观念(notion)边界及其他更为复杂的边界,而各种边界相互叠加导致边界厚度(thickness of boundary)增加,给翻译带来巨大困难。此外,边界的厚度(thickness of boundary)也取决于译者的翻译目的。那么边界究竟是属于源语社会还是目的语社会,或是存在于二者之间?针对这一问题,Sergey教授谈到这取决于中介(mediation),即译者所扮演的不同角色。在互动环节,Sergey教授与现场师生就“翻译与妥协”(Translation and Compromise)这一问题展开更为深入的讨论。
  Sergey Tyulenev教授的讲座开拓了MTI员工在翻译理论方面的视野,为师生进行翻译研究带来启发,获得现场师生一致好评。(文字作者:余小红)

人物链接:
  Sergey Tyulenev (谢尔盖•丘列涅夫)现任英国杜伦大学翻译研究硕士研究生主任,具有莫斯科国立大学语言学博士和渥太华大学翻译研究博士双博士学位、是社会学视角翻译研究知名专家和学者,曾任教于英国剑桥大学、加拿大麦吉尔大学、俄罗斯莫斯科大学等高校。他在翻译的语言学、文化、社会以及翻译史、翻译研究认识论等方面出版多本专著,主要包括:Theory of Translation (Moscow: Gardariki, 2004); Applying Luhmann to Translation Studies (New York and London: Routledge, 2011); Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia (Berlin: Frank & Timme, 2012); Translation and Society: An Introduction (London and New York: Routledge, 2014)。个人网站:www.tyulenev.org


分享: