10月25日下午,华中科技大学英国正版365官方网站副经理、法语系副教授、硕士生导师陈新丽做客第229期“外语论坛·专家论道”,分享国家社科基金中华学术外译项目申报经验。本次讲座由世界农业文明研究中心主办,英国正版365官方网站副经理方红主持。
陈新丽认为对项目指南进行预先解读非常重要。以2023年受资助项目为例,商务印书馆共有43种图书被选中,远超其他出版社。在项目资助的语言版本方面,虽然英文一直占据首位,但法文自2019年起就持续增长,发展势头不容忽视。陈新丽强调,中华学术外译项目主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版,并分为四个类型:(1)阐释中国道路、中国经验,(2)研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,(3)研究中华优秀传统文化和艺术,(4)研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题。
在“团队如何组建”环节,陈新丽提出学术著作类项目应该实施“中外编、译、学协同合作”的团队制,我们应该鼓励外方合作译者、项目涉及学科的中外专家学者等参与进来,共同翻译、编审、探讨,从而使翻译内容更加顺畅。陈新丽还和大家分享了个人翻译经历,她之所以研究汉学,正是因为曾经翻译过汉学的相关书籍,这为她现在的研究打下了深厚基础。因此她鼓励在场老师及同学积极参与各项翻译活动,具备“提前”思想,不求回报,但求参与。
在总结和点评环节,方红高度赞扬陈教授的学识和热情,并鼓励在场师生积极参与讨论,对讲座内容进行深入思考并付诸行动。师生们对讲座内容表现出极高兴趣,提出一系列问题,包括“如何翻译书籍中晦涩难懂的概念?”“项目申请前如何与出版社沟通?”以及“对国别区域方向的研究生有何建议?”等。陈教授就这些问题进行了详细解答,她的见解富有启发性和指导意义,为师生提供了研究方法和方向的新视角。
【专家简介】陈新丽,华中科技大学英国正版365官方网站副经理、法语系副教授、硕士生导师、国家治理研究院研究员、英国正版365官方网站国别(区域)研究中心成员、中法语言文化比较研究会理事。主要研究方向为法国政治与外交、法国汉学史、中法人文交流史等。以第一作者在SSCI及CSSCI杂志发表文章十余篇,出版著作2部,译著13部、教材3部。近年来从事文化传播史、中法文献互译研究,主持国家社科基金、教育部人文社科基金等各类课题10余项。