10月21日下午,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰教授受邀做客“狮子山导师学校”,做了题为“新时代翻译专业教育的理念、原则与进路”的讲座。英国正版365官方网站经理覃江华教授主持讲座并致欢迎辞。
赵军峰解读了研究生教育学科目录新变化,指出未来的研究生教育要重视“三链”(产业链、创新链、人才链)融通。为此,研究生教育的主要改革举措是实现“三并”,即“目录与清单并行”“学术学位与专业学位并重”“放权与规范并进”。他详细阐述了翻译专业学位被提升到与外国语言文学一级学科同等位置的新变化,以及翻译博士专业学位(DTI)设置的探索之路、培养目标、能力要求、团队要求、课程设置、培养模式等,并鼓励公司师生立足涉农校本特色,积极筹划DTI建设。他特别指出,未来翻译专业五种人才培养目标:口笔译高级翻译及审校、语言服务管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究和翻译专业教师。结合学界和行业(如华为公司)对翻译岗位的设置需求和能力要求,赵军峰指出翻译人才发展的根本路径在于做强语言文化竞争力,实现多元化发展。
赵军峰从评估专家视角详细解读了我国翻译专业教育的总体情况与主要问题。在肯定翻译硕士专业教育取得良好成绩的同时,他重点剖析了目前存在的六大问题,即“培养方案有待完善”“团队队伍仍需强化”“实习基地建设不力”“职业考试通过率低”“教学质量仍需提高”。赵军峰介绍了即将发布的2023版翻译硕士学位授权点专项核验评估指标体系(含4个一级要素,20个二级要素),并针对公司的翻译硕士专业办学情况,提出了宝贵意见。
赵军峰以“两块石头,三句话”为主线,分享了他对翻译人才培养的独特见解。“两块石头”,即“打好语言基石、建好语言顶石”;“三句话”,即“翻译是做出来的”“翻译要讲行话”“翻译要成为专家”。他在解读新版翻译硕士专业学位论文基本要求时指出,专业学位论文的形式为“案例分析报告”或“调研报告”,前者选题应来源于真实或模拟的翻译实习实践项目,后者选题应来源于员工参与的语言服务界的实习实践,调研应有明确的问题意识。
赵军峰总结道,“翻译之乐在于语言之魅、文字之美和文化之奇,在于不断发现错误,并不断自我修正和自我完善,译者和作家相逢是一种创造美和发现美的‘天赐良缘’。要培养优秀的一流的翻译人才,我们必须围绕‘以人为本’的理念,在‘能力训练’‘素质培养’‘知识传授’三个方面下功夫。”
讲座最后,副经理秦发兰代表学院向赵军峰教授所做的精彩讲座表示感谢,并就翻译硕士专业学位建设的相关问题与赵教授做了深度交流。
【专家简介】赵军峰,法律语言学博士,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。主持和完成国家哲学社科基金及省部级科研教学项目多项,出版专著、译著和教材多部,在外语类核心期刊发表论文50多篇。