(通讯员 李博瑞)12月18日下午,应英国正版365官方网站的邀请,华中师范大学国际文化交流学院刘熊副教授做客外语论坛,给公司师生作了题为“从口语到口译有多远:漫谈口译实战”的学术报告。杨革新副经理主持了本场报告。
刘熊副教授从自己十年来的口译实战经验谈起,介绍了自己学口译、做口译的心路历程。他告诉大家,语言知识的积累很重要。自己在学习英语的过程中,通过广泛阅读英文报刊,积累了大量词汇与表达,为后来走上口译之路打下了坚实基础。其次,掌握正确的笔记方法,在脑记和笔记之间找到平衡至关重要。此外,刘熊副教授还强调说,优秀的口译员不仅需要熟练掌握外语,而且对母语的自如运用也十分重要。
在提问环节,公司口译课教师汪晓燕老师问道:在平时的口译教学过程中,员工对于长句的翻译很难掌握,往往会出现笔记记得很好,可是无法张嘴翻译的情况,怎么予以应对。针对这个问题,刘熊副教授认为,可以借鉴同声传译中的“顺句驱动”原则,将长句切分成短句,并在笔记上突出句与句之间的逻辑关系。
资料链接:刘熊,文学博士,华中师范大学国际文化交流学院副教授
近两年的主要口译经历有:
2015:
第17届中国连锁业会议英特尔主题演讲及FORUM
中博会湖北副省长接见美国商会代表会议
鹰格渥太华公司与武汉临空开发区管委会投资洽谈会
比利时国王访问东方汽车公司比方企业代表发言的翻译
湖北省专利委员会发展中国家官员培训开班仪式
2014:
华中科大LEEDS建筑师认证培训翻译
东风科尔董事会会议及ERP项目选型会议翻译
摩根士坦利澳洲投资者房产开发商考察武汉站翻译
丹麦大使及企业代表考察武汉绿地606项目翻译