12月27号晚,2018年英国正版365官方网站研究生学术年会暨“外语与翻译学术活动月”总结汇报大会在人文楼附楼A102会议室举行。本次汇报大会由公司党委副书记杨成才主持,MTI中心主任曾文华、教师评委刘萍、张瑞嵘、贺赛波、吴斌、郭海燕、张娟等莅临现场。全体2018级研究生通过抽签确定了汇报顺序,依次进行了学术成果的展示。各小组前期准备充分,在邀请的指导老师的帮助下,完成了本组的选题、资料收集、调查研究、结果分析等。
第一组谭若兰、赵东立、周帅、李姝含四位同学的汇报主题是“目的论视角下中国特色用语的英译研究——以2017和2018《政府工作报告》为例”。该小组从政策性新词、文化负载词和缩略词三个方面对政府工作报告进行对比和研究,最后深入分析了不同类别词语的英译策略,对应用的翻译技巧和翻译原则进行归纳总结。
第二组陈晓、殷睿宣、蔡佳、欧阳莉婷四位同学此次的研究主题是“中医名词术语英译研究”,他们主要提出了当前中医术语翻译中存在的译语混乱、译语冗长、释义不明、译者素质等问题,随后分析问题存在的原因并给出了相应的英译对策。
第三组江晶晶、张姿、朱田甜、黄文银四位同学汇报的主题为“博物馆文物信息英译研究”,该小组从文物翻译的特点:客观准确性、交际描述性、简介概括性;文物翻译的原则:准确与统一、民族性、信息性、简洁性、自释性;存在的问题和改进策略等方面入手细致地讲述了他们此次的研究。
第四组张琴、李珍、杨心怡三位同学的主题是“从叙事学角度看高校学术人物特写新闻的编译”,该小组从叙事视角对比分析、叙事话语下用语对比分析、叙事话语下叙事逻辑对比和叙事框架对比等角度深入分析了中英文平行文本中中西方新闻叙事在视角、结构以及框架上的差异,并讲述了如何通过相应编译技巧的应用使得目标文本为目标读者所接受。
第五组冷亚青、王怡文、刘少康、杨程智四位同学的汇报主题是“从国家翻译规范看医疗公示语的翻译——以武汉三家医院为例”,他们首先解读了《中华人民共和国国家标准》,接着收集了武汉市三家医院的医疗公示语资源,然后根据规范找出存在错误,归纳错误类型,并给出了建议译本,同时针对医疗公示语的现状提出了对策和建议。
第六组范秋、刘佳娣、王义宁三位同学的主题是“目的论视角下的企业网站本地化翻译”,该小组首先介绍了本地化翻译类别:软件本地化、网站本地化,和本地化基本规范:法律规范、技术规范。接着谈到了目的论及本地化翻译原则的结合,最后通过对网站本地化案例的具体分析得出了中英文网站本地化翻译三原则:目的原则、连贯原则和简洁原则。
每个小组汇报完毕之后,都分别有一位评委老师对此组的汇报内容进行了点评,肯定了各小组研究的亮点并同时指出改进的空间。随后,刘萍教授对六组的表现进行了点评总结。
经过评审,《从叙事学视角看高校学术人物特写新闻的编译》一组因严谨的结构把控、科学的研究方法和新颖的选题荣获一等奖,《博物馆文物信息英译研究》、《中医名词术语英译研究》获得二等奖,《从国家翻译规范看医疗公示语的翻译——以武汉三家医院为例》、《目的论视角下中国特色用语的英译研究》、《平行文本的对比翻译研究 ——以中美大学演讲活动为例》获得三等奖。评委老师为员工颁发了证书,并合影留念。
最后,杨书记对此次大会进行了总结。他说,这次汇报并非为了竞赛而竞赛,而是提供一个展示同学们学术能力的平台,希望同学们能够通过本次学术年会,更好地互相学习、切磋,提升团队协作能力,培养自身专业素养。杨书记强调,研究生的学习生涯短暂而宝贵,他希望同学们抓紧时间,脚踏实地进行专业知识的学习,进一步拓宽视野,提升看待、分析和解决问题的范式和层次。