2019年7月1日至10日,公司曾文华副教授和张娟副教授参加了广东外语外贸大学高级翻译学院、翻译技术教育与研究中心主办的第二期翻译技术工作坊。工作坊共有来自全国各地高校和企业的400多人报名,经选拔,共一百八十余人成为正式学员。
本次工作坊由国内外知名翻译技术专家进行授课。7月1日至3日,美国知名全球化与本地化专家Jeannette Stewart讲授了“全球化与本地化”课程。4日,天津外国语大学教师、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理硕士朱华老师教授学员们如何编写代码,搭建HTML网站以及网站本地化课程。5日,来自上海外国语大学高级翻译学院的翻译技术、翻译和写作讲师Kizito Tekwa博士讲授了Smart CAT在线翻译平台的使用方法。8日,来自莱斯特大学的影视翻译教师梁丽丝博士、北京译禾信息技术有限公司的创始人兼CEO姜禾为学员讲解了字幕翻译及游戏本地化的课程,8-9日,上海一者信息科技有限公司高级产品经理刘宁赫对学员进行了“语料采集、降噪、对齐与格式转换”培训,讲解语料技术,内容涵盖语料术语提取、语料库管理与检索、语料库在翻译项目实践中的应用等。10日,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副经理、英语语言文化学院语言信息系语料库语言学专家李金辉博士讲解了COCA语料库的检索与应用,简要介绍了语料库语言学,如何使用Python和NLTK库进行自然语言处理等,并指导学员进行技术实操。
培训学习期间,学员们必须全天微信打卡,完成课后练习,提交作业,并且测试考核及格后方能获得结业证书。公司曾文华副教授通过认真学习,努力操练,最终通过了8日和10日的两场考试,获得了结业证书。
曾文华表示,作为AI时代的师生,一定要拥抱技术,学会利用现代技术服务教学。此次培训的内容非常丰富,信息量大,包括“全球化与本地化”“翻译技术与本地化项目管理”“翻译技术行业和教学趋势”“字幕游戏本地化翻译技术”“语料加工技术”“语料库的应用与研究”等多个模块课程,需要很长时间来内化吸收,以便更好地将其融入教学和科研之中。