当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

中国海洋大学任东升教授应邀为公司做翻译前沿学术讲座
作者:李双双编辑:张亚男审核:覃江华时间:2023-11-27点击:

2023年11月23日上午,中国海洋大学英国正版365官方网站任东升教授做客第235期“外语论坛·专家论道”,为公司师生作了题为“国家翻译实践论前沿与方法”的学术讲座。本次讲座由英国正版365官方网站经理覃江华教授主持。

“国家翻译实践是应运而生的。”任东升指出,国家翻译实践能够有效提升国家翻译能力促进国家翻译传播,增强国家话语能力,具有服务国家战略的现实需求。国家翻译实践顺应时代变革,实现了五突破一引领”,突破“翻译主体”“译者”认知“翻译行为”认知“理论-技术”翻译史命题”,引领翻译研究的“国家”转向任东升认为国家翻译实践具有独特的学术价值和广阔的研究前景,是“大有可为”的。

国家翻译实践研究近年来发展迅猛,其研究体系不断完善。任东升指出,国家翻译研究的发展路径遵循“三步走”原则,包括“个人提出概念”,“团队发展理论”和“共同体建构学科”;国家翻译实践的研究可分为六种类型:1.描写性研究;2.解析性研究;3.建构性研究;4.“描写性+解析性”研究;5.“解析性+建构性”研究;6.“描写性+解析性+建构性”研究。任东升通过丰富的文献实例加以阐明,展示出国家翻译实践研究的丰富性,前沿性和创新性。

任东升表示,国家翻译实践的发展,也离不开人才培养的支撑。要构建一支专业化的翻译人才队伍,促进国际传播能力的建设,呼应时代的发展和国家的需求。各高校应当形成学术共同体,将项目成果转化为课程建设资源,促进翻译人才培养。

覃江华就本次讲座作总结发言。他认为国家翻译实践的发展如日中天,具有广阔的研究探索空间。他勉励师生要学习任教授严谨的治学态度和创新的求索精神。覃经理表示,学术研究应当是有趣的,和现实生活紧密联系的,应该让学术成为生活中的一部分。同时,在做学问的过程中要“循规律,守规范”,不愁找不到好的研究选题,重要的是要保持对学术的敬畏和热爱。


【专家简介】任东升,博士,中国海洋大学英国正版365官方网站教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材1套2册。


分享: