2022年5月21日,公司耿云冬副教授、翻译硕士陈汝参加了由南京大学英国正版365官方网站主办、南京大学翻译研究所承办的“张柏然翻译思想与当代译学建设学术研讨会”。此次会议的主题为“张柏然翻译思想与当代译学建设”,来自外语界、辞书界与出版界的百余位专家学者齐聚一堂,围绕张柏然翻译思想及其翻译思想的传承与当代译学建设展开交流。
大会设6场主旨报告和4组分论坛报告,耿云冬与来自鲁东大学的于德英教授共同主持分论坛一“中国特色译学建设与理论创新”,该论坛通过哔哩哔哩网站全网直播。耿云冬做了题为“为中国英语学习者构建双语思维空间——张柏然双语词典翻译理念探微”的发言(合作者:胡叶、陈汝)。该研究首先追思张柏然先生的辞书人生,然后从“语境论”视角出发,立足对个案词条different的微观考察,尝试将张柏然先生的双语词典翻译理念归纳为三个方面:“词目对译:去语境化维度的跨语析译”、“例句译释:再语境化维度的动态等效”和“同义辨析:微语境化维度的对比诠解”,意在揭示张柏然先生通过双语词典文本帮助中国英语学习者拓展双语思维的独特运思。
此次研讨会主题鲜明,内容丰富,既具有高度和深度,又具有温度和人文情怀,也为翻译界学者们搭建了一个学术交流的好平台。陈汝表示,通过跟随导师参加本次会议,收获满满,受益良多。作为一名研究生,缅怀译学前辈的最好办法就是精读先生的作品,继承并发扬其翻译思想,通过大量翻译实践,提升自己的翻译能力。