6月30日上午,传神语联网网络科技股份有限公司工程英语翻译组长谢飞受邀在四教C512向2020级翻译专业硕士生讲述“笔译从业者应具备的综合素质”。翻译专业硕士教育中心主任曾文华副教授对公司行业兼职导师谢飞进行了介绍,并表示热烈欢迎。
谢飞老师首先指出,如今的翻译行业与传统的翻译行业相比,已经发生了翻天覆地的变化,而这一转变源自于翻译技术的进步。当前笔译从业者应具备哪些综合能力呢?谢飞老师以“翻译的主要目的”引出对这一话题的探讨,他认为翻译的主要目的是准确地传达信息,让受众理解。紧接着他就翻译工作的两个步骤“理解和表达”做了进一步的阐述。理解是一切翻译的基础,而表达则是翻译的表现形式,决定翻译的质量和风格。谢飞老师强调,译者要具备强大的理解能力,需要广泛阅读,深入思考,同时要运用常识,锻炼逻辑思维,运用查询手段快速获取信息;要提高书面表达能力,则要多写、多练、多改,如此才能内化写作这一技能。
在具体操作方面,谢老师也给出了许多非常实用的建议。关于查词,应当大胆猜想,仔细查证。作为一名专业的译员,不要怕查词浪费时间,查词能够体现译员的能力,长期查词能开拓知识面,培养耐心和判断力,对于提高翻译水平大有好处。关于信息来源,谢飞老师建议灵活利用国标、数据库(比如万方、知网)、百度文库、论坛(比如小木虫、化工论坛)以及相应的官网等不同渠道进行查询。
谢老师接着比较了笔译的传统做法和近五年的实际翻译状况。传统的笔译工作通常由一个人完成,包括翻译、检查、校正等步骤。而近五年翻译工作通常由一个翻译小组协作完成,共享术语库和语料库,还可借助机器辅助翻译。目前市场上各类翻译软件各有优劣,包括Trados、云译客、译马网等等,但是由于免费的机器翻译盛行,质量呈不断上升的态势,也给翻译市场带来潜在问题,不少客户借此压低市价,造成行业混乱。
最后,谢老师总结笔译从业者需具备的几点素质包括:语言基本功要过硬;具有广博的知识,善于应用常识和逻辑;能快速查到所需信息,解决翻译难题;善于使用工具等。提问环节,谢飞老师结合个人经历,给员工提供了非常宝贵的建议。